Skip to the end of the images gallery Nav bascule
Skip to the beginning of the images gallery Nav bascule
Surprenants langages en Occitanie-Pyrénées Méditérranée
Tome 4 sur 4 de cette collection
ePUB
2,5 MB
DRM : filigrane
ISBN: 9782322420834
Éditeur : Books on Demand
Date de parution : 23.11.2021
Langue: français
Disponible en :
9,99 €
TVA incluse
Téléchargement disponible dès maintenant
Merci de noter que cet ebook ne peut pas être lu par une liseuse Kindle d’Amazon, mais seulement par des appareils qui peuvent prendre en charge des fichiers au format ePub. En savoir plus
Votre propre livre !
Devenez auteur avec BoD et vendez votre livre et votre ebook en librairie.
En savoir plusParlé dans le sud de la France, l'occitan est une langue latine que nos voisins italiens et espagnols connaissent bien puisqu'elle est reconnue officiellement dans le Piémont et dans le Val d'Aran. Elle se décline en six dialectes :"le languedocien, le provençal, le gascon, le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin" précise l'Institut d'Etudes Occitanes.
De ces influences occitanes sont nées différentes expressions qui émaillent le français parlé en Occitanie et donnent parfois naissance à des mots que l'on peut qualifier de "francitan", c'est-à-dire une francisation de mots occitans.
Nous, Occitans, n'avons pas toujours conscience que nous ne nous exprimons pas d'une manière "classique"...
L'occitan influence les tournures grammaticales et la manière de s'exprimer. De nombreuses exclamations occitanes sont employées sans avoir de traductions littérales précises et en rapport avec leur utilisation mais gardent un sens.
L'occitan est parfois difficile à traduire car dans le mot il y a davantage que sa traduction française; il y a une ambiance, une image, un sentiment..
L'occitan possède un vocabulaire très imagé, créé par dérivation tandis que le français utilise des mots souvent "artificiels", empruntés au grec ou au latin depuis le Moyen-Age.
L'occitan tend à ce que le nom corresponde vraiment à la chose.
Autant de raisons qui font que notre langage peut paraître parfois surprenant.
Dans ce document vous trouverez, après un bref rappel historique, des vocabulaires liés à des traditions, des coutumes, des métiers régionaux, des situations illustrant ce langage que vous avez peut-être déjà remarqué qui, outre les accents locaux, surprend parfois les nouveaux venus en Occitanie-Pyrénées Méditerranée.
L'objectif de cet ouvrage n'est pas d'apprendre l'occitan aux lecteurs mais, simplement et modestement, de les éclairer sur certains mots, certaines expressions employés localement dans le langage usuel.
Toutefois, je rappelle et j'insiste: je n'écris pas l'occitan aussi je demande aux "puristes" d'excuser l'orthographe que je peux attribuer aux mots et expressions.
De ces influences occitanes sont nées différentes expressions qui émaillent le français parlé en Occitanie et donnent parfois naissance à des mots que l'on peut qualifier de "francitan", c'est-à-dire une francisation de mots occitans.
Nous, Occitans, n'avons pas toujours conscience que nous ne nous exprimons pas d'une manière "classique"...
L'occitan influence les tournures grammaticales et la manière de s'exprimer. De nombreuses exclamations occitanes sont employées sans avoir de traductions littérales précises et en rapport avec leur utilisation mais gardent un sens.
L'occitan est parfois difficile à traduire car dans le mot il y a davantage que sa traduction française; il y a une ambiance, une image, un sentiment..
L'occitan possède un vocabulaire très imagé, créé par dérivation tandis que le français utilise des mots souvent "artificiels", empruntés au grec ou au latin depuis le Moyen-Age.
L'occitan tend à ce que le nom corresponde vraiment à la chose.
Autant de raisons qui font que notre langage peut paraître parfois surprenant.
Dans ce document vous trouverez, après un bref rappel historique, des vocabulaires liés à des traditions, des coutumes, des métiers régionaux, des situations illustrant ce langage que vous avez peut-être déjà remarqué qui, outre les accents locaux, surprend parfois les nouveaux venus en Occitanie-Pyrénées Méditerranée.
L'objectif de cet ouvrage n'est pas d'apprendre l'occitan aux lecteurs mais, simplement et modestement, de les éclairer sur certains mots, certaines expressions employés localement dans le langage usuel.
Toutefois, je rappelle et j'insiste: je n'écris pas l'occitan aussi je demande aux "puristes" d'excuser l'orthographe que je peux attribuer aux mots et expressions.
Rédigez votre propre commentaire
Il n'y a pour le moment pas de critique presse.