Je n'appellerai pas à l'aide - Tome 2

Je n'appellerai pas à l'aide - Tome 2

Tome 2

Alphonsus Stewart

Romans & récits

Couverture souple

392 pages

ISBN: 9782322468850

Éditeur : Books on Demand

Date de parution : 17.01.2023

Langue: français

Impression couleurs: non

Évaluation:
0%
14,99 €

TVA incluse / Envoi en sus

Votre propre livre !

Devenez auteur avec BoD et vendez votre livre et votre ebook en librairie.

En savoir plus
Irlande, 1685-1729. Dès le début du livre, nous sommes transportés dans l'ancien ordre gaélique : école de poésie, festins de chefs de clan, course de chevaux et Cour de Bardes. Mais la Guerre des Deux Rois mène à la trahison de LImerick, et nous accompagnons le héros, Egan O'Rathaille, sous l'oppression puis dans la résistance, et lors d'une très éclairante tour des Grandes Maisons du Munster. Il brave les épreuves les plus cruelles sans renoncer, jusqu'au délirant voyage dans les sept vallées de son esprit. Après nous avoir promenés des allées vertes du Kerry aux couloirs du pouvoir de Dublin, l'auteur nous entraîne sur la frégate d'un corsaire en guerre, puis sur l'île de Montserrat aux Antilles ; il nous présente des dizaines de personnages qui viennent de chaque couche de la population. Leurs amours sont tragiques, fortes ou frivoles, et leurs destins sont clivés comme celui de leur pays.
L'écriture évolue de scène en scène : poétique, liée ou coupée selon l'ambiance, comme ces mélodies tour à tour sombres et entraînantes qui animent encore les soirées irlandaises.
Cette immense fresque illumine le demi-siècle le plus noir de l'histoire de l'Irlande, et met en honneur la poésie gaélique, mais c'est surtout un monument au courage d'un homme qui - dit tout simplement - avance malgré tout.
Tome 2 : L'oppression anglaise a brisé la famille d'Egan, mais aussi son propre entêtement dans la poursuite de son idéal. Poursuivi par des chasseurs de prime, il se réfugie chez les hommes forts du Munster qui résistent encore à l'envahisseur anglais. Ils soutiennent les guerres, en Europe et sur l'Atlantique, qui procurent espoirs et déceptions renouvelés. Hélas, le pire est encore devant Egan, mais il restera fidèle à lui-même jusqu'au bout.
L'ancien ordre gaélique est inexorablement écrasé, mais au fond des vallées isolées, Egan trouve de l'amitié et du secours. Puis la menace jacobite s'éteint, le gouvernement guillaumite desserre son étau et la chasse aux poètes est oubliée. La famille Browne rentre dans ses terres et apporte un espoir de reconstruction : ce sera la dernière chance d'Egan. Cependant, ayant intériorisé la ruine de son pays, il lutte contre la folie. Amitié et résilience le porteront, d'indigence en dénuement, jusqu'à la famine de 1729. Son fils Cormac rentrera-t-il à temps ?
Sauf exception, seules quelques strophes des poèmes apparaissent dans le récit. Ils sont disponibles en entier sur www.alphonsusstewart.org
Alphonsus Stewart

Alphonsus Stewart

Alphonsus Stewart est né à Dublin et vit dans la région parisienne depuis 1980. Diplômé de Trinity College Dublin, il a enseigné en Irlande et en France et a notamment dirigé l'apprentissage des langues dans des écoles d'enseignement supérieur. Il traduit la poésie gaélique du 18e siècle et depuis 2019 rédige des romans historiques pour la situer dans son contexte. Son deuxième roman, autour du poète Eoghan Rua O'Suilleabhan, sortira en 2024.
Il écrit aussi des pièces courtes, dont un sketch qui eut le Prix du Public au Festival d'Humour de Savigny-sur-Orge en 2013 et une nouvelle qui a été primée par le Prix de la Nouvelle Alain Spiess en 2020. Depuis peu, il collabore avec l'artiste James P. Kinsella sur des projets reliant l'écriture et la peinture. Marié, père et grand-père, il est actif dans des associations littéraires, sportives et musicales dans sa région, et séjourne souvent sur la Côte Fleurie. Il explique son projet littéraire sur www.alphonsusstewart.org
Ce projet est de faire connaître les grands poètes gaéliques en France, où ils sont inconnus. Il a commencé par traduire les poèmes, mais a constaté qu'il y avait trop peu de lectorat, que la poésie classique n'était pas au goût du jour et que de toute façon les traductions n'avaient pas la beauté des originaux. D'où l'idée d'une grande fresque historique, pour remettre les poèmes dans leur contexte et donner accès à leurs émotions à travers un narratif.
Ce travail dévoile des racines qui nourrissent encore la littérature irlandaise (ex. l'anglophobie, la place de la langue, la religion, la fête, l'exil, etc.). Il ambitionne de montrer comment elles s'adaptent au fil du temps, et espère y puiser des parallèles entre le domicide vécu par ces poètes et celui que nous subissons actuellement.
A son arrivée à Paris, il collaborait au journal de l'Association Irlandaise, avec une colonne en anglais, mais a choisi le français comme langue d'expression. Ce n'est pas le premier irlandais à le faire. Oscar Wilde a écrit Salomé en français, pour la musicalité de la langue. Samuel Beckett, en revanche, écrivait en français pour fuir le style et atteindre une austérité de langage. Alphonsus Stewart voudrait apporter à la connaissance des francophones, des genres poétiques gaéliques du 18e siècle. Mais dans son imagination il voit se rencontrer deux vieilles dames, la langue française et la langue gaélique, et il veut écouter aux portes, pour comprendre ce qu'elles ont à se dire.

Il n'y a pour le moment pas de critique presse.

Rédigez votre propre commentaire
Merci de vous connecter ici à votre compte client pour laisser un avis.
Recherche propulsée par ElasticSuite